ডক্টর মুহম্মদ শহীদুল্লাহ, বিশ্বের প্রখ্যাত ভাষাবিদ,লেখক এবং সমাজসেবক।


Image result for dr. muhammad shahidullahDr. Muhammad Shahidullah (ড. মুহম্মদ শহীদুল্লাহ), es un gran sabio de Bangladesh, popularmente  conocido  como Dr. Muhammad Shahidullah (10 de Julio de 1885–13 de Julio de 1969) fue un famoso  bengalí  educador filólogo, escritor y lingüista. Su padre Sr. Mafizuddin Ahmad, fue un guardia en el santuario de Pir Gorachand.Un dormitorio  en la Universidad de Dhaka que lleva su nombre (Shahidullah Hall).

Educación: Comenzó a enseñar en la Escuela de Jessore Zila (1908-1909). Después de trabajar como director de la escuela  Sitakunda  alta por algún  tiempo (1914-1915),comenzó a ejercer la abogacía en Bashirhat en Chobbish Parganas. Fue  elegido  vicepresidente de la   municipalidad de la ciudad. Más tarde, trabajó como Investigador Sharatchandra Lahiri (1919/1921) en Dinesh  Chandra    Sen   de  la Universidad de Calcuta  y se unió a la Universidad de Dhaka como profesor (1921) en sánscrito y bengalí.  Sus años en la Universidad de Dhaka constituyó el período más importante de su vida. Mientras que la enseñanza aquí, él hizo una   investigación  sobre los orígenes de la lengua bengalí. En 1925 fue capaz de demostrar que su origen  bengalí  de Gaudí o Prakrt Magdhi.

Carrera docente de investigación: Dr. Muhammad Shahidullah fue a Europa para cursar estudios superiores en 1926, y aprendió  sánscrito  védico, sánscrito budista,   la filología comparada, y  el tibetano y el lenguaje persa antiguo  de  la Universidad de París, y Khotni antigua, antiguo sánscrito  védico y Prakrt la Universidad de Friburgo  en Alemania. Recibió su doctorado de la Sorbona en París en 1928 por sus investigaciones sobre los císticos de la Charyapada, los primeros ejemplares existentes de la lengua  bengalí. Él fue el primer musulmán en la India para recibir el título  de doctor. También recibió  un diploma por su investigación fundamental en la fonética de la Universidad de París el mismo año. Después de completar su doctorado, volvió  a su casa y comenzó a enseñar. Cuando el Departamento  de sánscrito y bengalí se dividió en dos departamentos separados, se convirtió en jefe del Departamento de Bengalí en 1937 y se retiró de esta posición en 1944.

Obras importantes: Dr. Shahidullah siguió trabajando a pesar de su jubilación.Se convirtió en director de Bogra Azizul Huq la universidad  después de la jubilación. A continuación, se reunió con el Departamento de Bengalí de la Universidad de Dhaka como  profesor supernumerario y enseñó allí por seis votos afirmativos como jefe de departamento y decano de la facultad  de artes. Además, fue  profesor  a tiempo parcial en el Departamento de Derecho (1922-1925) y el Departamento de Relaciones Internacionales, como profesor de francés, (1953 a 1955). También trabajó como jefe del Departamento de Bengalí y el sánscrito de la Universidad de Rajshahi, Bangladesh desde 1955 hasta 1958. 

Además de la enseñanza, trabajó como editor de la Prakalpa  Urdu Abhidhan (Urdu diccionario de proyecto, 1959-1960)  de la sede en Karachi Centro  de  Desarrollo de Urdú, Purbo  Paquistaní Bhasar Adarsha Abhidhan Prakalpa (Diccionario Estándar de las Lenguas de Pakistán Oriental del Proyecto, (1960) y Islami  Biswakos Prakalpa (enciclopedia islámica del proyecto, (1961-1964). Él era un maestro residente de Salimullah  Musulmanes  Hall (1921 a 1925) y rector de Fazlul  Huq Musulmanes Hall (1940-1944). Se convirtió en un miembro de la Comisión  Islámica de la Universidad (1963-64), y del Comité Ejecutivo de la Academia Islámica (1963-1964). También se desempeñó  como  presidente  de  la  Academia Bengalí Disposición Almanaque  Comité (1963-1964). También  fue nombrado presidente permanente  del Premio  de Literatura  Adamjee y Daud  comités  Premio de Literatura. 

Muhammad Shahidullah hizo un role importante en el movimiento por la lengua. Él fue el primero en establecer las razones por las Bengalí, en lugar del Urdú, debe ser el idioma oficial de Pakistán.  Anteriormente, fue secretario de la Sociedad  Literaria  de Bengala musulmana (1911) y había  presidido muchas  reuniones  importantes y convenciones, incluyendo la segunda Convención de Bengalí Musulmana Literaria (1917), Convención de la Sociedad  Musulmana de Literatura en Dhaka (1926), todo los jóvenes  musulmanes de Bengala Convención de Calcuta (1928), All-India de Estudios Orientales Convención (Filología, 1941) y la Convención de Pakistán Oriental Literatura (1948). También representó a la UNESCO en el Seminario Internacional sobre la cultura  tradicional en el sudeste de Asia en Madrás y fue elegido su presidente.

Sus escritos en la lengua, la literatura y la cultura se han publicado en muchas revistas y periódicos, y él mismo  editó  varias  publicaciones tales. Trabajó como editor asociado  de Al Eslam (Islam, 1915)  y fue editor  de  conjuntos de Bangiya  Mussalman  Sahitya   Patrika (revista  literaria de los musulmanes  de Bengala, desde 1918 hasta 21). Editó y publicó  la revista  infantil primero de los musulmanes de Bengalí, Angur (1920). Además, editó una publicación mensual llamada  La Paz (1923), la revista mensual literaria Bangabhumi (La Tierra de Bengala, (1937) y el Taqbir quincenal (1947). Dr. Shahidullah  profundizado en la historia de la Antigua y la Edad Media la literatura bengalí, escribió  libros sobre estos temas, y le dio consejos para resolver muchas  especificidades de la lengua y la literatura  bengalí.  También tomó un interés activo en la literatura popular bengalí. Además de trabajos de investigación, que escribió para los niños. También tradujo y editó  varios libros. Destaca, entre sus libros se Sindabad Saodagarer Galpa (Las historias  de Simbad el comerciante, 1922), Bhasa O Sahitya (Lengua y literatura, ensayos, 1931), Bangla Byakaran  (Gramática bangla, 1936), Diwan-i-Hafiz (poemas de Hafiz, la traducción, 1938), Shikwah O Jawab-i-Shikwah (preguntas y sus respuestas, la traducción de Iqbal, 1942), Rubaiyat-i-Omar Khaiyam  (cuartetas de Omar Khayyam, la traducción, 1942), Ensayos  sobre el Islam (1945), Amader Samasya (Nuestros  problemas, ensayos, 1949), Padmavati (Volumen I,en 1950), Bangla Sahityer Katha (Historia de Literatura  Bengalí, Volumen I,  en 1953, volumen II en 1965), Shatak  Vidyapati  (Colección de canciones Vidyapati, el análisis de texto,1954), Bangla Adab Ki Tarikh  (Historia de la Literatura Bengalí, ensayos, en Urdú, 1957), Bangla  Sahityer Itihas (Historia de la Literatura Bengalí, 1957),Bangala Bhasar Itibrtta (Historia de la lengua bengalí,1959), Sharif Corán (El Corán, 1963), Amarkabya (inolvidable obra poética,1963), Sekaler  Rupkatha (Los cuentos de hadas de la antigüedad, 1965), etc. El diccionario de losdialectos regionales publicados bajo su dirección editorial es otro  notable trabajo  asociado con él. Editó la cultura tradicional en el este de Pakistán, en colaboración con Muhammad Abdul Hai. Sus canciones  budistas Mística (1960) es una traducción y una versión editada de la Charyapada. Fue el primero en señalar que Charyapada está completamente escrito en bengalí y poner de relieve la filosofía religiosa de la obra.

Shahidullah era un polígloto y un experto  en  filología. Él sabía muchos idiomas y por lo tanto tuvo acceso a los tesoros de muchas literaturas.Era un musulmán piadoso, y todos sus libros sobre  la religión reflejan su profunda fe en el Islam. Se refirió a las reuniones públicas en diferentes lugares para defender la importancia del Islam. Fue  galardonado con el “Orgullo de Desempeño ‘Premio por el gobierno de Pakistán, hizo profesor emérito de la Universidad de Dhaka (1967) y galardonada con el premio “Caballero de la Orden de Arte y Letras” por el gobierno francés (1967) por su destacada trayectoria en investigación sobre la lengua y la literatura.

Dr. Muhammad Shahidullah murió en Dhaka, el 3 de julio de 1969 y fue enterrado en el campus de Shahidullah Salón de la Universidad de Dhaka.

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

স্প্যানিশ-বাংলা অভিধান সংকলনের উপর একটি ছোট সাক্ষাৎকার।


On 3rd June 2014  my first interview was published  in  Spanish  &  Catalan  in  a Spanish National Newspaper ¨El Periódico¨, the interview was about me and the compiling history  of my bilingual Spanish-Bengali Dictionary.

http://www.elperiodico.com/es/noticias/sociedad/mohamed-ebna-hasan-quiero-convertirme-especialista-diccionarios-3289554

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

স্প্যানিশ Preposition POR y PARA-এর উপর একটি ছোট গবেষণাধর্মী কাজ।


A  final  work  about  spanish  prepositions   (in Spanish) for   MA   in  Hispanic Studies in Spanish Teaching as a foreign language, «Por y para en diccionarios monolingües y bilingües»

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

বাংলাদেশী শিক্ষার্থীদের স্পেনে উচ্চ শিক্ষার সুযোগ ও সম্ভাবনা।


Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

দেলে পরীক্ষা (DELE)


যারা আগামীতে দেলে পরীক্ষা দিবেন তাদের জন্য নিচের ওয়েব পেইজ দুটি উপকারে আসবে.
প্রথমটি সের্বান্তেস ইনস্টিটিউট’এর. এখানে বিগত বছরের সব স্তরের মডেল প্রশ্ন দেয়া আছে.

Modelos de DELE del Instituto Cervantes

দ্বিতীয়টি একটি ব্লগ. এখানে স্প্যানিশ শিক্ষার বিভিন্ন বিচয় ছাড়া দেলে পরীক্ষার বিভিন্ন পরামর্শ দেয়া আছে. এছাড়া কিছু অনুশীলনেরও সুযোগ আছে. ডানদিকে নিচের দিকে দেলে লেখা অপশন পাবেন.

Blog de Español y DELE

আশা করি এটা আপনাদের কাজে লাগবে.
অনেক শুভকামনা রইলো.
আস্তা লা ওত্রা!

Posted in আনুশীলন | Tagged , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

Conectores y referentes


Posted in ব্যাকরণ | Tagged , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

Marcadores discursivos


Posted in ব্যাকরণ | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

Entonación


1) Oraciones enunciativas y oraciones interrogativas relativas

2) Oraciones enunciativas y oraciones interrogativas absolutas

3) Oraciones enunciativas y oraciones interrogativas disyuntivas

4) Oraciones con enumeraciones positivas y oraciones con enumeraciones negativas

5) Oraciones exclamativas con significado negativo y oraciones exclamativas con significado positivo

Posted in উচ্চারণ | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

Unión de palabras


Posted in উচ্চারণ | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

Español rioplatense: Argentina


Posted in উপভাষা | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

A vueltas con ELE!


http://www.avueltasconele.com/

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

অনুসর্গ –ero এর ধারক অর্থে ব্যবহার


কোন কিছুর পাত্র বা ধারক অর্থে অনুসর্গ –ero এর ব্যবহার হয়ে থাকে। এক্ষেত্রে সাধারণত মূল বিশেষ্যের লিঙ্গ পরিবর্তিত হয়। যেমন, sal (লবণ) শব্দটি স্ত্রীলিঙ্গ; অন্যদিকে লবণ রাখার পাত্র salero পুরুষলিঙ্গ। pan (রুটি) শব্দটি পুরুষলিঙ্গ; অন্যদিকে রুটি রাখার রাখার পাত্র panera স্ত্রীলিঙ্গ। একইভাবে botella (বতল), botellero (বতল রাখার আসবাপ); ceniza (ছাই), cenicero (ছাইদানি); huevo (ডিম),  huevera (ডিম রাখার পাত্র); jabón (সাবান), jabonera (সাবান রাখার পাত্র); llave (চাবি), llavero (চাবি রাখার আসবাপ/চাবির রিং); moneda (পয়সা), monedero (পয়সা রাখার থলে বা পাত্র); papel (কাগজ ), papelera (নষ্ট কাজগ ফেলার পাত্র/ঝুড়ি); queso (পনির), quesera (পনির রাখার পাত্র); yogur (দই), yougurtera (দই রাখার পাত্র)। কোন কোন ক্ষেত্রে পুরুষ ও স্ত্রী উভয় লিঙ্গই ব্যবহৃত হয়: azucar (চিনি), azucarero/azucarera (চিনি রাখার পাত্র); billete (টাকার নোট), billetero/billetera (নোট রাখার থলে); zapato (জুতা), zapatero/zapatera (জুতা রাখার আসবাপ)।

আশা করি সকলেই বিষয়টি বুঝেছেন। এখন নিচের প্রশ্নটির উত্তর দিতে চেষ্টা করুন।  

অনেক ভাল থাকবেন। ¡Hasta pronto!

Posted in ব্যাকরণ | Tagged , , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

স্পানিশ হাঁ


স্পানিশ ভাষাতে অমরা তিনভাবে হাঁ বলতে পারি:

সাধারণ হাঁ :   sí

মুটামুটি হাঁ : bueno/sí

অবশওই হাঁ : claro que sí

FUENTE: DPDE

 

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

Diccionario de estereotipos chilenos


Posted in সংস্কৃতি | Tagged , , , , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

Tópicos sobre España


স্পেন সম্পর্কে বিদেশিদের গতানুগতিক চিন্তাধারা সম্পর্কে চমৎকার letraele.wordpress-এ প্রকাশিত একটি পোষ্ট। আশাকরি আপনাদের ভাল লাগবে।

letraele

¿De que manera abordarlos?Toro de Osborne

Todos sabemos que existen muchos tópicos sobre España que, nos guste o estemos de acuerdo o no, están ahí y forman la imagen que la mayoria de los extranjeros tienen sobre nosotros. Por esto quería presentaros el siguiente enlace de ELPAIS.com. En este articulo del año 2008 Tereixa Constela habla de los tópicos de España a través de las guías turísticas de diferentes paises (Alemania, Francia, Japón…) En ellas se refieren siempre a una serie de tópicos que los españoles nos sabemos ya de memoria:

  • El buen tiempoTortilla de patatapaella
  • La impuntualidad española
  • La siesta
  • Los horarios de comidas
  • La fiesta
  • Las tapas
  • La comida típica de españa (paella, tortilla, gazpacho…)
  • Los toros

A mi parecer los profesores deberían explicar a sus alumnos que aunque algunos de los tópicos si pueden aplicarse a España en general, hay otros que sólo se aplican en algunas de las Comunidades…

View original post 87 more words

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

Celebra la vida!! (Alex)


Posted in সংস্কৃতি | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

স্প্যানিশ ভাষায় “সম্ভব্যতা” প্রকাশ : ইন্দিকাতিবো না সুবখুন্তিবো?


ঢাকা থেকে একজন ছাত্র স্প্যানিশ ভাষাতে সম্ভব্যতা প্রকাশের বিষয়ে কিছু প্রশ্ন পাঠিয়েছে। নিচে সংক্ষেপে এবিষয়ে একটা ধারণা দেবার চেষ্টা করলামঃ

“সম্ভব্যতা” বোঝাতে স্প্যানিশে নিন্মোক্ত অভিব্যক্তিগুলো ব্যবহৃত হতে পারেঃ (১) deber de + infinitivo, (২) seguro que, seguramente, (৩) igual, a lo mejor, tal vez, quizá(s), probablemente, posiblemente, (৪) puede (ser) que.

১ নং এর ক্ষেত্রে শুধু ইনফিনিতিবো ব্যবহার করলেই চলবে। ২ নং এর ক্ষেত্রে ইন্দিকাতিবো ব্যবহৃত হবে।  ১ ও ২ উভয়ই বাস্তবতার খুব কাছাকাছি সম্ভাবনা বোঝায়।

৩ নং এর সবগুলো দিয়ে সম্ভাবনা বোঝায়। A lo major ও igual  এর সাথে সব সময় ইন্দিকাতিবো ব্যবহৃত হয়। তবে বাকী অভিব্যক্তিগুলো ইন্দিকাতিবো ও সুবখুন্তিবো উভয়ই ব্যবহার করা যেতে পারে। এক্ষেত্রে অর্থের কিছুটা ভিন্নতা প্রকাশ পায়। ইন্দিকাতিবো দ্বারা সুবখুন্তিবোর চেয়ে “অধিকমাত্রার সম্ভব্যতা” বোঝায়।

  1. Está muy ocupado. Pero, posiblemente venga a la fiesta. সে সম্ভাবত/হয়তো অনুষ্ঠানে আসবে।
  2. Está muy ocupado. Pero, posiblemente viene a la fiesta.  সে নিশ্চয় /খুব সম্ভব অনুষ্ঠানে আসবে।

অধিকিন্তু ইন্দিকাতিবো দ্বারা বক্তা ঘটনার সত্যতার সাথে নিজের একাত্বতা প্রকাশ করে কারণ তার কাছে এর পক্ষে কোন বিশেষ তথ্য বা প্রমান রয়েছে। অন্যদিকে সুবখুন্তিবোর মাধ্যমে ঘটনার সত্যার সাথে নিজের দূরত্ব প্রকাশ করে।

তবে একটি বিষয় খেয়াল রাখতে হবে। যদি probablemente, posiblemente এদুটি অব্যয় ক্রিয়ার পরে বসে তবে সেক্ষেত্রে সবসময় ইন্দিকাতিবো ব্যবহার করতে হবেঃ Está muy ocupado. Pero, viene a la fiesta posiblemente .

নিন্মোক্ত উভয় ক্ষেত্রে “que” এর উপস্থিতির কারণে এখানে সব সময় সুবখুন্তিবো ব্যবহৃত হবেঃ Es probable que ; Es posible que । এটা অনেকটা বাক্যগঠনরীতি অনুসরে (sintaxis) বাধ্যতামূলক।

সুবখুন্তিবোর উপর আমার পূর্ববর্তী একটা পোষ্ট আছে। নিন্মোক্ত লিংক-এ ক্লিক করলে সেটা পড়তে পারবেনঃ

স্প্যানিশ ভাষায় সরল বাক্যে সুবখুন্তিবো (subjuntivo)- এর ব্যবহার

আশা করি এটা আপনাদের কাজে আসবে।

Qué estén muy bien! Saludos desde Santiago!

Posted in ব্যাকরণ | Tagged , , , , , , , , , , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

Aprender español en Youtube!


En la página original pueden encontrar las lecciones agrupadas por niveles.

Posted in আনুশীলন | Tagged , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

«motriz» es femenino


Posted in ব্যাকরণ | Tagged , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

Artículo femenino: “el” !!!


Posted in ব্যাকরণ | Tagged , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

MUSEO DE LOS HORRORES


Les puede ser muy útil esta colección de errores comunes en el español.

MUSEO DE LOS HORRORES ( Instituto Cervantes)

Posted in ব্যাকরণ | Tagged , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

Lea este texto y trate de traducir las expresiones subrayadas


¡El estrés y mi vida son como si fueran uña y carne!

El estrés es el mismo demonio que se ha convertido en un arma de doble filo: no me deja en paz ni un rato. ¿Cómo pasa eso? Siempre ocurre lo mismo; es el cuento de nunca acabar: me emociono mucho con un tema académico y no puedo dejar de pensar en él. A este estado le denominaría más bien un pájaro de mal agüero. Es que no puedo dormir, no puedo descansar, no puedo concentrarme en nada pero tengo miles de ideas fantásticas a la vez. Amanezco con intensos dolores de cuello y con una tremenda sensación de no descanso. Es  mi pan de cada día. Me indigna que a pesar de que tenga tantas ganas de estudiar, no rindo en los estudios. Es más el ruido que las nueces. Me siento vacío, o todavía menos; soy más bien un cero  a la izquierda. Aun así, no puedo negar que soy de carne y hueso; pero no sé cuánto falta para que el demonio me convierta en una piedra. Así soy. Pero, ¿hasta cuándo y cuánto?

Posted in আনুবাদ | Tagged , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

অনুবাদ


একজন স্প্যানিশ শিক্ষার্থী নিন্মোক্ত বাংলা বাক্যের অনুবাদ জানতে চেয়েছেঃ ১। আমার আসার কথা ছিল কিন্তু সময় পাই নাই; ২। তোমাকে আমার লাগবে (তোমাকে আমার প্রয়োজন আছে); ৩। এটা করতে পারতে।

এক ভাষা থেকে আরেক ভাষায় অনুবাদ করা সহজ কাজ নয়। প্রতি ক্ষেত্রে আমি কিছু বিকল্প দিলাম। এর মধ্য থেকে আপনারা উপযুক্তটিতে আপনাদের ভোট দিতে পারেন। একটিও উপযুক্ত না হলে শূণ্যস্থানে আপনার অনুবাদ লিখেতে পারবেন।

অনেক ধন্যবাদ!

Posted in আনুবাদ | Tagged , , , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

El niño del Plomo


Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

La Nana: কাজের মেয়ে


কাজের মেয়ের উপর ভিত্তি করে তৈরি করা বিখ্যাত চিলেয়ান ছায়াছবি La Nana:

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান


চিলের স্প্যানিশের উপর একটি মজার ভিডিও দেখুন। আশা করি আপনাদের ভাল লাগবে।

Posted in অভিধান, উপভাষা | Tagged , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

স্প্যানিশ ভাষার ll ও y এর উচ্চারণ


Posted in উচ্চারণ | Tagged , , , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

স্প্যানিশ যৌগিক স্বরধ্বনির শ্বসাঘাত (lexical stress)


স্প্যানিশ ভাষাতে শ্বসাঘাত (lexical stress) প্রদানের ক্ষেত্রে যৌগিক স্বরধ্বনির (dipthongs) একটু ভিন্ন নিয়োম মেনে চলে। নিচের ভিডিওতে এ বিষয়ে একটা চমৎকার অনুশীলন দেয়া আছে। আসা করি আপনাদের ভালো লাগবে।

Posted in উচ্চারণ | Tagged , , , , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

স্প্যানিশ ভাষায় বহুকম্পনজাত মূর্ধণ্য ধ্বনি /r/ এর উচ্চারণ


আমরা বাংলা ভাষার ‘র’ /ɾ/-এর উচ্চারণে সাধারণত জিহ্ব একবার কম্পিত হয়। স্প্যানিশে শব্দের মধে একটা r  থাকলে তা বাংলা ‘র’ এর মত উচ্চারিত হয়। অন্যদিকে, শব্দের প্রথমে r বা শব্দের মধ্যে rr থাকলে তা বহুকম্পনজাত /r/ হিসেবে উচ্চারিত হয়। এক্ষেত্রে  জিহ্ব একধিকবার কম্পিত হয়। আমাদের বাংলাভাষায় এধরনের কোন ধ্বনি না থাকায় এর উচ্চারণে অনেকের সমস্যা হয়। নিচের ভিডিওতে এ থেকে উত্তরণের উপর কিছু অনুশীলন দেয়া হয়েছেঃ

Posted in উচ্চারণ | Tagged , , , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

উরুগুয়ের ছায়াছবি: El baño del Papa


১৯৮৮ সালের ৮ মে উরুগুয়ের মেলো শহরে পোপের আগমন উপলক্ষ্যে স্থানীয় বাসিন্দাদের মধ্যে ব্যপক লোকসামাগমে ছোট-খাটো কিছু ব্যবসা করে দারিদ্র্য থেকে মুক্ত হবার আশা জাগায়। কিন্তু, শেষ পর্যন্ত পোপ আসলেও, স্থানীয় মানুষের আশা হতাশায় পরিণত হয়। এঘটনার উপর একটা চমৎকার ছায়াছবি: El baño del Papa । 

আশা করি আপনাদের ভাল লাগবে এবং উরুগুয়ের স্প্যানিশ উপভোগ করবেন!

Hasta la próxima!

Posted in সংস্কৃতি | Tagged , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

Los viajes del viento


একর্ডিয়ন (বাদ্যযন্ত্র বিশেষ) নিয়ে একটা চমৎকার কলম্বিয়ার ছায়াছবি : Los viajes del viento. আশা করি আপনাদের ভাল লাগবে।

Posted in সংস্কৃতি | Tagged , , , | 2 টি মন্তব্য

র্রিয়ো দে লা প্লাতা’র স্প্যানিশ: উরুগুয়ে


স্প্যানিশে ‘plata’ শব্দের অর্থ ‘রুপা’; এই হিসাবে ‘Río de la Plata‘-র আক্ষরিক অর্থ দাড়ায়: রুপসা নদী। সত্যই এই নদীর পানিতে সূর্যের আলো পড়লে রুপার মত চক চক করে। এটি আর্জেন্টিনা ও উরুগুয়ে এই দুই দেশের সীমানা নির্ধারণকারী; তবে এই নদীর অববাহিকা ঘিরে বিকশিত হয়েছে স্প্যানিশ ভাষার অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ ও শ্রুতিমধুর উপভাষাঃ এস্পানিয়োল র্রিয়োপ্লাতেন্সে বা  র্রিয়ো দে লা প্লাতা’র স্প্যানিশ। এই উপভাষার অন্যতম দুটি বৈশিষ্ট হলঃ শ-ভবন প্রবণতা (Yeísmo), বোস্-এর ব্যবহার (voseo)। এখানে উরুগুয়ের স্প্যানিশে  এই দুটি বিষয়ের উপর একটা ভিডিও সংযোগ দেয়া হলোঃ

প্রতিটি উপভাষায় বিশেষ কিছু শব্দের অধিক ব্যবহার ও বাগধারা-বাগবিধির ব্যবহার অন্যতম। এখানে উরুগুয়ের স্প্যানিশের এবিষয়ের উপর একটি ভিডিও সংযোগ দেয়া হলোঃ

আশা করি আপনারা এদুটি ভিডিও আপনাদেরকে উরুগুয়ের স্প্যানিশ ভাষা চর্চায় উৎসাহিত করবে!

Hasta la próxima, ta!

 

Posted in আনুশীলন, ব্যাকরণ, শব্দভান্ডার, সংস্কৃতি | Tagged , , , , , , , , , , , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

ভিডিও দেখুন, স্প্যানিশ শিখুন !


আজকের দুনিয়াতে স্প্যানিশ শেখাটা অনেক সহজ হয়ে গিয়েছে। আপনার ক্লাসের পাশাপাশি বিভিন্ন ভিডিও উপকরণের মাধ্যমে নিজের জ্ঞনকে আরো পরিমিত রূপ দিতে পারেন। নিচে এই ধরনের  তিনটি ওয়েব পেজের ঠিকানা দেয়া হলো : 

(১) VideoEle:

 আগুস্তিন ইরুয়েলা’র  VideoEle একটা অসাধারণ ওয়েব সাইট। এখানে A1, A2, B1B2 এই চারটি স্তরে ভাগ করে ছোট-ছোট ভিডিও লেসন্স দেয়া আছে। এই ভিডিওগুলো VideoELE ইউটিউব চ্যানেলে-ও একসাথে দেখতে পারবেন।

(২) Canal Todoele:

স্প্যানিশ ভাষা শেখার ক্ষেত্রে Todoele এর ভূমিকা অসাধারণ। এখানে স্প্যানিশ ভাষা শিক্ষা সম্পর্কিত রকমারি তথ্য পাওয়া যায়। এদের নিজস্ব একটা ইউটিউব চ্যানেল রয়েছে: Canal Todoele. এখানে একাডেমিক কার্যক্রমসহ বিভিন্ন লেসন্স, গান এমন কি সিরিয়াল পর্যন্ত দেয়া আছে।

(৩) Delearte:

অন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ ইউটিউব চ্যানেলঃ Delearte. এখানে ২০টির মত লেসন্স আছে।

তাহলে আর বসে থেকে লাভ কী! এখনি ভিডিওগুলো দেখতে শুরু করুন। একটা ভিডিও বারবার দেখবেন এবং কথা-বার্তা ও বাচনভঙ্গি অনুশীলন করার চেষ্টা করবেন!

অনেক শুভকমনা রইল!

Posted in আনুশীলন, কথোপকথন | Tagged , , , , , , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

বাংলাদেশ থেকে চিলে : হৃদয়ে স্প্যানিশ ভাষা


Hola a todos!

অনেক দিন পরে লিখতে বসলাম। আজকে একটু নিজের গল্প করিঃ

সেই ২০০৪ সালে কথা; কী মনে করে যেন স্প্যানিশ শিখতে শুরু করলাম! কবে যে ক্লাস শুরু হয়েছিল তা জানতেই পারিনি। তৃতীয় ক্লাসে গিয়ে হাজির; সকলের হাসি-ঠাট্টার পাত্র হয়েছিলাম! আমি যে একটা মস্ত গাঁধা! তারপর পড়া-লেখা শুরু; অনেক পরিশ্রম করেছি; স্প্যানিশ ভাষাটা আমার হৃদয়ে ভালোবাসার স্থান দখল করে নিয়েছে!

আমার বন্ধু-বান্ধব ও রুমমেইটর অনেকেই আমার স্প্যানিশ প্রীতি নিয়ে হাঁসাহাঁসি বা তুচ্ছ-তাচ্ছিল্য করত। “ইংরেজী শিখে কোন খাওয়া নেই, সেখানে আবার স্প্যানিশ…!” এরকম বাক্য আমাকে প্রায়ই শুনতে হত। আমার পরিবার বা আত্নীয়-স্বজন কেউ চায়নি আমি “এই ভাষা-টাশা শিখে জীবনটা শেষ করি” 😦  ; বঙ্গভূমিতে ব্যতিক্রম কিছু করতে চাওয়া ও করতে পারাটা অনেক কঠিন! কিন্তু, আমি আমার ভালোবাসা-ভালোলাগার পথে অটুট থেকেছি!

এক বছর স্প্যানিশ শিখতে না শিখতেই দোভাষীর কাজ করতে শুরু করলাম; উৎসাহ বাড়তে থাকল; বিপুল দাদার নিঃস্বার্থ সমর্থন আর অনুপ্রেরণা আমাকে সামনে এগিয়ে চলার সাহস যুগিয়েছে। ২য় বছর (সিনিয়র কোর্স) শেষ করার আগেই DELE  ইনিসিয়াল (B1) ও ইন্তেরমেদিয়ো (B2) ভালোভাবে পাশ করলাম 🙂 ! নিজের স্বপ্নের সিঁড়ি বেয়ে উঠতে উঠতে আমি সত্যই একজন সূখী মানুষ হয়ে উঠলাম! সমাজকল্যাণে মাস্টার্সের মাঝা-মাঝি পুরোদমে দোভাষীর কাজ শুরু করলাম Siatexbd বায়িং হাউজে 🙂 ; সেটা আমার জন্য একটা অন্যরকম প্রাপ্তি ছিল; বুকে সাহস পেলাম … স্প্যানিশ দিয়ে কিছু একটা হবে 🙂 !  তারপর ছোট-খাটো কত চাকরি যে করেছি তার ঠিক নেই। অবশেষে DORP এঞ্জিও-তে একটা প্রকল্পে সফলতার সাথে কাজ করলাম; নিজের দেশকে জানা ও চেনার সুযোগ হল 🙂 !

তারপর, ২০১০ দিল্লিতে জহুরলাল নেহেরু ইউনিভার্সিটিতে স্প্যানিশে এমএ করতে যাবার জন্য প্রায় প্রস্তুত; ঠিক তখনই বার্সেলোনা ইউনিভার্টিসিতে স্প্যানিশে এমএ ও পিএইচডি করার জন্য স্প্যানিশ সরকারের দেয়া ৪ বছরের বৃত্তি পেলাম!!! এতোটা আনন্দ পেয়েছিলাম…যে বলার না! পর পর ৩ বছর আমাকে নাকোচ করার পর  ৪র্থ বছরে আমার আবেদন মঞ্জুর হল! একেই না বলে নাছোড়বান্দা!

এমএ শেষ হতে না হতেই ইউরোপের ভয়াবহ অর্থনৈতিক সংকটের মুখোমুখি হতে হল! বৃত্তির দিন শেষ হল; কষ্ট হলেও এমএ-টা শেষ করলাম! পূর্ণ হলো আমার এতো দিনের লালিত স্বপ্নের! সেই সঙ্কটময় দিনগুলোতে আমাদের ভাষা ইন্সটিটিউটের সাবেক ছাত্র ইবনে হাসান রাজ-এর সহায়তা কোন দিন ভুলতে পারবো না!  যায় হোক, তারপর, পাড়ি দিলাম এই দূর দেশ চিলি’র পন্তিফিসিয়া উনিবের্সিদাদ কাতলিকা দে চিলে-তে ভাষাতত্বে পিএইসডি করতে। সত্যই এ এক স্বপ্নের মত দেশ! 

চলার এই পথে অনেক মানুষের ভালবাসা পেয়েছি; চলার এই দীর্ঘ পথকে যারা সহজ করে দিয়েছে তাদের মধ্যে অন্যতমঃ বিপুল চন্দ্র দেবনাধ ;  রফিক-উম-মুনির চৌধুরি; ফ্রান্সেস্ক লুসিও; বিক্তোর বেলেস; আর্তুরো পেরেস মার্তিনেসআনা মারিয়া ফেরনান্দেস; আন্তোনিয়ো তোর্রেস তোর্রেস। 

গত নভেম্বর মাসে আমার বিশ্ববিদ্যালয়ের মাসিক পত্রিকা Visión UC তে আমার উপর একটা প্রতিবেদন প্রকাশিত হয়েছে। নিচের লিংক-এ ক্লিক করলে প্রদিবেদনটি পড়তে পারবেন।

 De Bangladesh a la UC: Imran

চিলি’র La Última Noticia – জাতীয় দৈনিকে আমার উপর আর একটা প্রতিবেদন ছাপানো হয়েছে। নিচের লিঙ্ক-এ ক্লিক করলে এটি পড়তে পারবেন।

Estudiante de Bangladesh cruzó el mundo para aprender “chileno”

কয়েক দিন আগে ২য় সেমিস্টার শেষ করলাম! আর মাত্র  ৬টি সেমিস্টার …! আমার জন্য সকলে দোয়া করবেন!!

 Hasta la próxima!

Posted in সংস্কৃতি | Tagged , , , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

বাংলা ও ইংরেজি


১ম অংশঃ

২য় আংশঃ

৩য় অংশঃ

Posted in Uncategorized | Tagged , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

স্প্যানিশ-বাংলা অভিধান রচনায় স্প্যানিশ শব্দের বাংলা ধ্বনিতাত্ত্বিক উচ্চারণের রূপ রেখা।


“The phonetic pronunciation model of Spanish words in Bengali for compiling a Spanish-Bengali dictionary”

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

স্প্যানিশ ভাষার ধ্বনিসমূহের উচ্চারণ


Hola a todos!

প্রতিটি মানব ভাষার দুটি গুরুত্বপূর্ণ দিক রয়েছঃ অবয়ব ও অর্থ। ধ্বনিসমূহ হল ভাষার অবয়ব যা বিভিন্নরূপে সংগঠিত করে বিভিন্ন অর্থের সৃষ্টি করা হয়। যে কেন বিদেশী ভাষা আয়োত্ত করার ক্ষেত্রে সেই ভাষার ধ্বনিসমূহ যথাযথ ভাবে রপ্ত করা ও তার সঠিক ব্যবহার করা অত্যন্ত জরুরী। কারন, কোন ভাষার ধ্বনিসমূহ সঠিকভাবে আয়োত্ত ও ব্যবহার করতে না পারলে তা ভাষার প্রকৃত উদ্যেশ্য তথা পারষ্পরিক যোগাযোগকে বাধাগ্রস্থ করে তোলে।

স্প্যানিশ ভাষার ধ্বনিসমূহ সঠিকভাবে শেখার জন্য The University of Iowa -এর ওয়েব   সাইটে একটি খুবই কার্যকরী প্রগ্রাম দেয়া আছে। এখানে স্বরধ্বনি, ব্যঞ্জনধ্বনি, অর্ধস্বর, অর্ধব্যঞ্জন, দ্বিস্বর (ও তাদের সহধ্বনিসমূহ) প্রভৃতির উচ্চারণস্থান ও উচ্চারণের ধরন অনুসরে দেয়া আছে। প্রতিটি ধ্বনির উচ্চারণের এনিমেশন দেয়া আছে। এর ফলে কোন ধ্বনি আমাদের বাগপ্রত্যঙ্গসমূহ কিভাবে ব্যবহার করে উচ্চারণ করা হচ্ছে তা সহজে উপলব্ধি করা যায়। এর পাশাপাশি প্রতিটি ধ্বনির বাস্তব উচ্চারণের ভিডিও সহ কিছু উদাহরণ দেয়া আছে।  

এই উচ্চারণের পাতায় যাবার জন্য নিচে ক্লিক করুনঃ

Phonetics Home Page.

আশা করি এটি আপনাদেরকে স্প্যানিশ ভাষার সঠিক উচ্চারণ শিখতে তথা আয়োত্ত করতে সাহায্য করেবে। 

Hasta la otra!

Posted in ব্যাকরণ | Tagged , , , , , , , , , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেসের স্প্যানিশ গল্প “Ladrón de sábado”-এর বাংলা অনুবাদ “শনিবারের চোর”


Hola a todos!

বাংলাদেশ প্রতিদিন পত্রিকার সাহিত্য পাতায় গত ১লা জুন ২০১২ তারিখে গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেসের বিখ্যাত স্প্যানিশ গল্প “Ladrón de sábado”এর বাংলা অনুবাদ “শনিবারের চোর” প্রকাশিত হয়েছে। নিন্মোক্ত লিংক-এ ক্লিক করলে এটা পড়তে পারবেন।

“Ladrón de sábado”এর বাংলা অনুবাদ “শনিবারের চোর”

আশা করি অনুবাদটি আপনাদের ভাল লাগবে। 

Hasta pronto!

Posted in আনুবাদ | Tagged , , , , , , , , , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

রাদিও ফ্লে : স্প্যানিশ ভাষা শেখার রেডিও


Hola a todos!

আচ্ছা, আসুন আমরা একটু কল্পনার ভূবনে ঘুরে আসি।  যদি এমন হত যে একটা রেডিও স্টেশনে সার দিন ধরে স্প্যানিশ শেখাচ্ছে। স্প্যানিশ ক্লাসগুলো ভাষা দক্ষতার ৬টি স্তর অনুসরে সাজানোঃ A1, A2, B1, B2, C1, C2। তার মানে, ইচ্ছা থাকলে রেডিও শুনতে শুনতে স্প্যানিশের প্রকৃত ভাষাভাষীদের কাছাকাছি দক্ষতা অর্জন করা সম্ভব। শুধু স্প্যানিশ ক্লাস নয়, আরো থাকছে সারা দিনের খবরাখবর, সিনেমা, সাহিত্য, প্রকৃতি-পরিবেশ, বিজ্ঞান প্রভৃতির খবর বা আলোচনা। আর, এই সব আয়োজন চলছে সারাদিন ধরে, মানে বিরতিহীন ২৪ ঘন্টা; বাড়ি, বিশ্ববিদ্যালয় বা কর্মক্ষেত্র সব স্থানেই এই রেডিও শোনা যাচ্ছে । আর, কোন ক্লাস করতে না পারে তা ডাউনলোড করে অনুশীলন করার সুযোগ থাকছে। তার মানে, যখন যখন খুশি আর যেখানে খুশি রেডিও শুনতে শুনতে স্প্যানিশ শেখা ও দক্ষতা উন্নায়ন করা যাচ্ছে!

আপনাদের কাছে বিষয়টা অনেকটা স্ব্প্ন বা কোন আষাঢ়ে গল্প বলে মনে হচ্ছে। কিন্তু আসলে তা নয়। এরকম একটি রেডিও বাস্তবে বিদ্যমান! এর নামঃ 

Radio FLE   এটা হল ফুন্দাসিয়োন দে লা লেঙ্গুয়া এস্পানিয়োল’র একটি প্রকল্প। এই রেডিও’র ওয়েবপেজ নিন্মে ক্লিক করুনঃ

রাদিও দে লা ফুন্দাসিয়োন দে লা লেঙ্গুয়া এস্পানিয়োলা

আশা করি এই রেডিও আপনাদের স্প্যানিশ ভাষার দক্ষতা উন্নয়ের সহায়ক হবে।

Hasta la próxima!

 

Posted in আনুশীলন | Tagged , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

স্প্যানিশ ভাষার প্রবাদ-প্রবচন (Refránero de español)


Hola a todos!

অনেক দিন পর লিখতে বসলাম; সত্য কথা বলতে গেলে … না লিখে পারলাম না। কারণ, বিষয়টা হল প্রবাদ-প্রবচন; এটা আমার প্রচন্ড আগ্রহের একটি বিষয়।

প্রবাদ-প্রবচন প্রতিটি ভাষারই এক অনন্য সম্পদ। যে কোন ভাষায় নিজে দক্ষ করে তোলার জন্য সেই ভাষার প্রবাদ-প্রবচন আত্বস্থ করা ও সঠিকভাবে ব্যাবহার করতে পারা খুবই গুরুত্বপূর্ণ। সেরভান্তেস ভার্সুয়াল কেন্দ্রে স্প্যানিশ ভাষার প্রবাদ-প্রবচনের উপর একটি চমৎকার সংগ্রহ রয়েছে; এই পাতার নামঃ

REFRANERO MULTILINGÜE

এই পাতায় ডান দিকে BÚSQUEDA অপশনে ক্লিক করে কোন প্রবাদ-প্রবচন খুজতে পারেন; LISTA ALFABÉTICA DE PAREMIAS অপশনে ক্লিক করে বর্ণভিত্তিক তালিকা দেখতে পারেন। এখানে প্রতিটি প্রবাদ-প্রবচনের অর্থ, ব্যখ্যা-বিশ্লেষণ, রূপভেদ ও ব্যাবহারের বাস্তব পরিস্থিতির উপর আলোকপাত করা হয়েছে। এছাড়া, উপরের দিকে ইংরেজীসহ আরো অন্যান্য ভাষায় প্রবাদ-প্রবচনের অনুবাদ ও ব্যবহার দেখার জন্য সংশ্লিষ্ট ভাষার সংক্ষিপ্তাক্ষরে অপশন দেয়া আছে (যেমন ইংরেজীর জন্য EN)।

আশা করি এই লেখাটি আপনাদের স্প্যানিশ ভাষার দক্ষতা উন্নয়নে সহায়তা করবে। আর আপনারা চাইলে, এগুলোর কিছু কিছু বাংলা অনুবাদও করতে পারেন।

Hasta la próxima!

Posted in আনুবাদ, শব্দভান্ডার | Tagged , , , , , , , , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

স্প্যানিশ অনুবাদসহ বাংলা গান ( Canción bengalí con subtítulo en español)


Posted in আনুবাদ, সংস্কৃতি | Tagged , , , , , , , , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

বাংলাদেশ, বাংলা ভাষা, বিভিন্ন স্থান ও অধিবাসীদের স্প্যানিশ নাম (Gentilicios y toponimos de Bangladesh)


বাংলাদেশঃ Bangla Desh, Bangladesh, Bengala. জাতীয়তাঃ bangladeshí, bengladeshí, bengalí, bengalense, bengalés, baniense.  ভাষাঃ bengalí

 চাটগাঁ– Chitagá (এই নামে কলোম্বিয়ার একটা শহর আছে), চাটগাঁইয়া – chitagueño, chitaguense. ঢাকাইয়া – dacano, daquense. বরিশালি – borisaleño ( অনেকটা Brazil – brazileño এর মত ). নোয়াখালী – Nueva Kali. নোয়াখেলে – Nuevakalense. ফরিদপুরী – foridpurí, foridpurino, foridpurense, foridpurés. মনিরামপুর – monirampuriense, monirampurés.

Nota: প্রথম তিনটা শব্দ Daniel Sanano y León -এর Diccionario de Genticilios y Toponimos  থেকে নেয়া হয়েছে। বাকীগুলো ঐ অভিধানের বিভিন্ন শব্দের অনুকরনে করার চেষ্টা করা হয়েছে। তাবে, এগুলো অনেকটা আমার ইচ্ছামত করেছি। আপনারা এবিষয়ে প্রস্তাব রাখতে পারেন।

Posted in শব্দভান্ডার | Tagged , , , , , , , , , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

স্প্যানিশ ভাষায় শ্বাসাঘাত (acento)


সাধারণভাবে শব্দের সব অক্ষরের (sílaba) ওপর সমান গুরুত্ব দিয়ে উচ্চারণ করা হয় না। শব্দের কোন বিশেষ অক্ষরের উপর জোর (golpe de voz) দেবার বিষয়টিকে ভাষাতত্বে শ্বাসাঘাত (acento) হিসেবে বিবেচনা করা হয়।  বাংলাতে সাধারণত শব্দের প্রথম অক্ষরের (sílaba)উপর অধিক  গুরুত্ব তথা জোর দিয়ে উচ্চারণ করা হয় (যেমনঃ ছেলে, ভাল)। অন্যদিকে, স্প্যানিশ ভাষায় মুক্ত শ্বাসাঘাত বিদ্যমান; অর্থাৎ বাংলার মত শ্বাসাঘাত একটি নির্দিষ্ট স্থানে আবদ্ধ নয় বরং তা শব্দের বিভিন্ন অক্ষরের উপর পড়তে পারে। আমরা স্প্যানিশ শেখার সময় এই মুক্ত শ্বাসাঘাত-এর বিষয়টির উপর তেমন গুরুত্ব দেইনা। যার ফলে, শুদ্ধভাবে স্প্যানিশ পড়া বা বলার ক্ষেত্রে সমস্যা দেখা দেয়। প্রায়ই দেখা যায় আমাদের বলা স্প্যানিশ শব্দ বা বাক্য অন্যরা বুঝতে পারছেনা। সূতরাং স্প্যানিশ শেখার শুরু থেকেই এই শ্বাসাঘাত বিষয়ে সচেতন থাকা প্রয়োজন।

অধিকিন্তু, শ্বাসাঘাত এর স্থান পরিবর্তনে অনেক স্প্যানিশ শব্দের অর্থের পরিবর্তন ঘটে থাকে। যেমন, rnino – সমাপ্তি, ধারণা/প্রত্যয়; termino – আমি শেষ করি (terminar ক্রিয়ার সাধারণ বর্তমান কালে নাম পুরুষ এর রূপ); termi – সে শেষ করেছিল (terminar ক্রিয়ার সাধারণ অতীত কালে উত্তম পুরুষ এর রূপ)। সূতরাং শ্বাসাঘাত সম্পর্কে সচেতন না থাকলে অর্থের বিভ্রান্তি ঘটতে পারে। আশুন এবিষয়ে একটা ভিডিও দেখা যাকঃ

স্প্যানিশ ভাষায় সকল শব্দে যেকোন একটি অক্ষর শ্বাসাঘাতপ্রাপ্ত হয়।  শ্বাসাঘাত অনুসরে স্প্যানিশ ভাষায় চার শব্দ ধরণের  বিদ্যমানঃ

  1. Aguda: শব্দের শেষ অক্ষরের (sílaba) উপর শ্বাসাঘাত পড়ে। কোন শব্দ n বা s  ছাড়া অন্য যেকোন ব্যঞ্জণবর্ণ দ্বার শেষ হলে তা এই শ্রেণীভূক্ত। যেমনঃ ciudad. তবে এই নিয়োমের ব্যতিক্রম রয়েছে। অনেক Aguda শব্দ রয়েছে যা  n বা s  ব্যতিত অন্যান্য ব্যঞ্জণবর্ণ বা স্বরবর্ণে শেষ হয়। এক্ষেত্রে শ্বাসাঘাত পতিত অক্ষরের (sílaba) স্বরবর্ণের উপর তিলদে (´) চিহ্ন দিতে হয়। যেমনঃ termi – সে শেষ করেছিল (terminar ক্রিয়ার সাধারণ অতীত কালে উত্তম পুরুষ এর রূপ)। এবিষয়ে একটা ভিডিও দেখা যাকঃ

2. Grave/llana: শব্দের শেষ  অক্ষরের (sílaba)  আগের অক্ষরের উপর শ্বাসাঘাত পড়ে। অর্থাৎ শব্দে শেষের দিক থেকে ২য় অক্ষরটি জোর স্বহকারে পড়তে হয়। কোন শব্দ n, s  বা কোন স্বরবর্ণে শেষ হলে তা সাধারণত এই শেণীর অন্তর্ভূক্ত। যেমনঃ libro- বই, termino – আমি শেষ করি (terminar ক্রিয়ার সাধারণ বর্তমান কালে নাম পুরুষ এর রূপ)। তবে  n, s  বা কোন স্বরবর্ণে শেষ শেষ হয়নি এমন অনেক grave/llana শব্দ রয়েছে।  এক্ষেত্রে শ্বাসাঘাত পতিত অক্ষরের (sílaba) স্বরবর্ণের উপর তিলদে (´) চিহ্ন দিতে হয়। যেমনঃ mármol.  এবিষয়ে একটা ভিডিও দেখা যাকঃ


3. Esdrújula: শব্দের শেষ  দিক থেকে ৩য় অক্ষরের (sílaba) উপর শ্বাসাঘাত পড়ে। এধরণের শব্দ সব সময় তিলদে (´) চিহ্নত থাকে। যেমনঃ  trópico, místico। এবিষয়ে একটা ভিডিও দেখা যাকঃ

4. Sobreesdrújula: শব্দের শেষ  দিক থেকে ৪র্থ অক্ষরের (sílaba) উপর শ্বাসাঘাত পড়ে। এধরণের শব্দ সব সময় তিলদে (´) চিহ্নত থাকে। যেমনঃ  mándaselo-তাকে এটা পাঠাও। এবিষয়ে একটা ভিডিও দেখা যাকঃ  

এবিষয়ে বিস্তারিত জানার জন্য নীচের ওয়ার্ডপ্রেসের লেখাটি দেখতে পারেনঃ

Posted in ব্যাকরণ | Tagged , , , , , , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

স্প্যানিশ ভাষাতে কথা-বার্তায় জোর বা অধিক গুরুত্ব প্রদান : অনেক (mucho) / খুব (muy)


¡Hola a tod@s!

আমার সমাজকল্যাণের শ্রদ্ধেয় শিক্ষক এ, এস, এম আতিকুর রহামান মাঝে মাঝে ক্লাসে মজা করে বলতঃ বাঙ্গালিদের শুধু বাতাসে শরীর জুড়ায়না, সুবাতাস লাগে; শুধু পানিতে পিপাসা  মিটেনা, সুপেয় পানি লাগে। কথা-বার্তায় এরকম জোর বা অধিক গুরত্ব দেয়া মানবাচরাণের একটি বহুল প্রচলিত ভাষাতাত্বিক প্রবণতা। যেমন, আমরা দৈনন্দিন কথা-বার্তায় সে ভাল ছেলে–এর পরিবর্তে সে  খুব/খুব্বই/অনেক/ অন্নেক/বড়/বড্ড/ চরম/ বিশাল/ব্যপক/ মহা/অতি ভাল ছেলে বা সে মাছ ধরেছে –এর পরিবর্তে সে অনেক/অন্নেক/প্রচুর/ বিশাল/ব্যপক/এক গাঁদা/গাঁদা গাদা/পাহাড় পরিমাণ মাছ ধরেছেবলতে পারি । স্প্যানিশ ভাষাতে এই অধিক জোর বা গুরুত্ব দেয়ার কাজটা বিভিন্নভাবে করা যায়ঃ

  • স্বরধ্বনির প্রসারণ বা ব্যজ্ঞনধ্বনির দ্বিত্বকরণ প্রক্রিয়া ব্যবাহার। যেমন, muy bien এর পরিবর্তে muuuuuuy bieeeeen বা tan bueno এর পরিবর্তে tannnnn bueno. 
  •  উপসর্গ বা প্রত্যয় যোগ করা। যেমন, es bueno এর পরিবর্তে es buenísmoবা es superbueno.
  • নতুন শব্দ যোগ করা। যেমন, muy, mucho, muchísimo, un montón de, un mogollón de, la mar de, un huevo de ইত্যাদি।

স্প্যানিশ কথ্যভাষাতে এগুলো ছাড়াও আরো অনেক জোরপ্রদানকারি প্রক্রিয়া রয়েছে। অভিব্যক্তির ব্যবহার এর মধ্যে অন্যতম। অসুন আমরা এখন অধিক জোর বা গুরুত্ব নির্দেশক কিছু অভিব্যক্তি নিয়ে আলোচনা করি।  

Ø  La mar deএটি বিশেষ্য ও বিশেষণ উভয়ের সাথে ব্যবহৃত হয়। বিশেষ্যের আগে বসে “অনেক (mucho)” এবং বিশেষণের ক্ষেত্রে “খুব (muy)”অর্থ প্রকাশ করে। তবে এই অর্থটা একটু অতিরিক্ত গুরুত্ব পায় বা জোর দিয়ে প্রকাশ করা হয়ে থাকে।

  1. ¿Qué tal el museo?  -Muy bien. Pero había la mar de gente. Tuvimos que esperar casi una hora para entrar.
  2. ¿Qué tal ayer por la tarde?Muy bien. Fuimos de paseo y vimos la mar de cosas
  3. ¿Cómo han ido tus vacaciones? Muy bien, la mar de tranquilas. Estuve en la playa descansando.
  4. Señor es usted la mar de amable.

এই অভিব্যক্তিটি অনানুষ্ঠানিক তথা ঘরোয়া (informal) আলাপ-আলোচনায় বহুল ব্যবহৃত।

Ø  De agárrate y no te meneesএই অভিব্যক্তিটি স্প্যানিশ কথ্যভাষায় শুধুমাত্র বিশেষ্যের সাথে (পরে) ব্যবহৃত হয় এবং অধিক জোর/গুরুত্বসহকারে “অনেক (mucho)” অর্থ প্রকাশ করে। যেমনঃ

  1. ¡Qué día tan malo! Hace un frío de agárrate y no te menees. Y encima ahora está empezando a llover.
  2. El susto fue de agárrate y no te menees.

 Ø  Que te cagas আগের অভিব্যক্তিরগুলোর মত এটিও অধিক জোর/গুরুত্ব প্রদান করতে ব্যবহৃত হয়। তবে, এটি অনেকটা অশিষ্ট বা কুরুচিপূর্ণ  হিসেবে বিবেচিত এবং তরুণদের মধ্যে এটি বহুল ব্যবহৃত। এটি বিশেষ্য ও ক্রিয়ার সাথে (পরে) ব্যবহৃত হয়।  বিশেষ্যের পরে বসে দু ধরণের অর্থ প্রকাশ করতে পারেঃ

  1. অনেক(mucho/-a/-os/-as):  ¿Qué te pasa? Pareces cansada. – !Uf,  tengo un sueño que te cagas! Es que anoche no dormí muy bien.
  2. খুবভাল(muy bueno/-a/-os/-as): Hace un tarde que te cagas. ¿Por qué no vamos al parque a pasear y a tomar el sol?

অন্যদিকে, ক্রিয়ার পরে বসে খুব ভাল (muy bien)অর্থ প্রকাশ করে: ¿Qué tal anoche? ¡Me lo pasé que te cagas! Me divertí muchísimo.

Ø  De la leche/ de naricesএ অভিবক্তিটিও অশিষ্ট বা কুরুচিপূর্ণ  হিসেবে বিবেচিত তবে বহুল ব্যবহৃত। এটি বিশেষ্যের পরে বসে এবং “অনেক (mucho/-a/-os/-as)” বা খুব “বড় (muy grande)” অর্থ নির্দেশ করে। তবে মারাত্তক, বিশাল, ব্যপক ইত্যাদি শব্দ ব্যবহার করেও এর অর্থ করা যেতে পারে। উদাহরণঃ ¿Qué pasa en el bar de abajo? – Hay un escándalo de tres pares de narices. Se quieren pegar dos hombres que han discutido por el fútbol.

Ø  De la hostia– এটি আগের অভিব্যক্তিটির মত একই অর্থ প্রকাশ করে এবং একইভাবে ব্যবহৃত হয়। এটি খুবই অশিষ্ট বা ক্রুরচিপূর্ণ হিসেবে বিবেচিত। তবে, এটি বহুল ব্যবহৃত। উদাহরণ: Pero, ¿vas a ir en coche? Pues ha habido un accidente y hay un atasco de la hostia.

Ø  De tres pares de narices –  এটি আগের অভিবক্তিগুলোর মত অধিক জোর বা গুরুত্ব প্রদান করতে বিশেষ্যের পরে বসে এবং “অনেক (mucho/-a/-os/-as)” বা খুব “বড় (muy grande, enorme)” অর্থ নির্দেশ করে। এটি কথ্যভাষায় তথা অনানুষ্ঠানিক বা ঘরোয়া (informal) আলাপ-আলোচনায় বহুল ব্যবহৃত। উদাহরণ:

      1. A ver si llega pronto el fin de semana. Tengo un cansancio de la leche y necesito dormir doce horas seguidas.
      2. ¡Uf! Hace un calor de narices en esta clase. ¿no funciona el aire acondicionado?      – Hay un escándalo de tres pares de narices. Se quieren pegar dos hombres que han discutido por el fútbol.

Ø  De tres pares de cojones – এটি পূর্বের অবিভ্যক্তির মত একই অর্থে এবং একইভাবে ব্যবহৃত হয়। তবে, এটি খুব অশিষ্ট হিসেবে বিবেচিত। উদাহরণ: Ni se te ocurra decirle nada ahora. Tiene un enfado de tres pares de cojones.

 আশা করি এই অভিব্যক্তিগুলো শিখে দৈনন্দিন কথা-বার্তায় ব্যবহার করতে পারবেন এবং এধরণের আরো নতুন নতুন অভিব্যক্তি শিখে কথা-বার্তায় অধিক জোর বা গুরুত্ব দিতে শিখবেন। এটি ভাষা দক্ষতার উন্নয়নে অত্যন্ত জরুরী।

¡Adiosito!

 Nota: এখানে ব্যবহৃত উদাহরণগুলো Ana Dante –এর বই ¡Es pan comido! এবং wordreference.com থেকে নেয়া হয়েছে।
Posted in ব্যাকরণ | Tagged , , , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

স্প্যানিশ ভাষায় Marcadores del discurso


1. Organizadores:

1.1.Ordenadores: কথা বা আলোচনার বিভিন্ন অংশ নির্দেশ করে।

             1.1.1. Para empezar: Por un lado, por una parte, en primer lugar, primero, antes de nada, de entrada

              1.1.2.        Para continuar: por otro lado, por otra parte, en segundo lugar, después, de igual forma (modo, manera)

              1.1.3.        Para terminar: en último lugar, por último, finalmente, al final, en último término, por fin

1.2. Comentadores:  আগের প্রদেয় তথ্য বা বিষয় সম্পর্কে কোনো মন্তব্য যোগ করে। Pues, pues bien, dicho esto, así las cosas,

1.3.Digresores: এমন একটি বিষয় যোগ করে যার সাথে আগের বিষয়ের কোন (প্রত্যক্ষ্য) সম্পর্ক নেই। por cierto, a propósito, a todo esto,

2. Reformuladores:

2.1.Explicativos: আগের প্রদেয় বিষয় বা তথ্যটি অন্যভাবে/অন্য কথায় ব্যখ্যা করে। o sea, es decir, esto es, en otras palabras

2.2.Rectificativos: পূর্বে প্রদেয় বিষয় বা তথ্যটি সংশোধন বা সুনির্দিষ্ট করা হয়। major dicho, más bien, digo

2.3.Recapitulativos: পূর্বেরা আলোচনার সারসংক্ষেপ বা উপসংহার প্রকাশ করা। Total, al fin y al cabo, en fin, en definitiva

3. Conectores:

3.1.Aditivos:  একই ধরনের দুই বা ততধিক ধারণাকে যুক্ত করে। además, encima, incluso, hasta

3.2.Contraargumentativos: দুই বা ততধিক বিপরীতধর্মী ধারণকে যুক্ত করে।

             3.2.1. দূর্বল যুক্তি সংযুক্ত করেঃ aunque, a pesar de (que), pese a (que), si bien.

              3.2.2. অপেক্ষাকৃত শক্ত যুক্তি উপস্থাপন করেঃ Pero, sin embargo, no obstante,  ahora bien, aun así, de todas formas

4. Conversacionales:

এগুলো কথাবার্তায় নানাবিধ প্রায়োগিক অর্থে ব্যবহ্রত হয়ঃ Claro, hombre, mira, bueno, oye

 

Posted in ব্যাকরণ | Tagged , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

স্প্যানিশে se সর্বনামযুক্ত কিছু অভিব্যক্তি


  • Irse el santo al cielo – ভুলে যাওয়া: No sé qué te iba a decir; se me ha ido el santo al cielo.
  • Ahogarse en un vaso de agua – সামান্য বিষয়ে হৈচৈ করা/উত্তেজনা তৈরি করা/তিলকে তাল করা: No es para tanto. Solo un trabajo de dos páginas. No te ahogues en un vaso de agua.
  • Andarse/irse por las ramas – আগডুম-বাগডুম করা/মূল বিষয়ে প্রবেশ না করে ঐ বিষয়টি সম্পর্কে এলোপাতাড়ি কিছু বলা: No te vayas por las ramas. Que tengo prisa. Vamos al grano.
  • Armarse una marimorena – গন্ডগোল বাধানো/চেচাঁমেচিপূর্ণ ঝগড়া বাধানো: Entró una pandilla de camorristas en el bar y se armó la marimorena.
  • Caerse la cara de vergüenza – লজ্জায় মাথা হেট হওয়া: Cuando la vi hacer aquello se me cayó la cara de vergüenza.
  • Caerse la baba – আনন্দে আত্নহারা হওয়া/ঈদের চাঁদ হাতে পাওয়া: Se le cae la baba con su nieto.
  • Curarse en salud – প্রয়োজনের অতিরিক্ত সতর্কতা অবলম্বন করা: Con semejante tipo vale más curarse en salud.
  • Darse con un canto en los dientes – অপেক্ষাকৃত ভাল ফলাফলের জন্য নিজেকে সৌভাগ্যবান মনে করা: Con un aprobado raspado me doy con un canto en los dientes.

 

Posted in শব্দভান্ডার | Tagged , , , , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

রাজ স্প্যানিশ-বাংলা অভিধানRaj Diccionario Español-Bengalí


It’s a first and complete bilingual Spanish-Bengali Dictionary in the world that compiled for the Bengali speaker who is interested to learn Spanish. In this dictionary  there’re  more than 13 thousand entries with examples. Some part of  the dictionary is published on this Blog. Hope it will be helpful for all Bengali speaker Spanish learners. 

Este es el único y el más completo Diccionario bilingüe Español-Bengalí para los bengalí hablantes, quienes quieren aprender la lengua española y que es de gran utilidad. En este Diccionario  hay  más  de  13  mil  entradas con sus  ejemplos. Algunas partes de este  Diccionario está publicado en este Blog. Creo que la publicación de este diccionario sería de una gran utilidad.

Saludos cordiales,
M E Hassan Ráj

Copies of Raj  Spanish-Bengali Dictionary is available in the Biblioteca de Catalunya, Barcelona.

http://explora.bnc.cat/iii/encore/record/C__Rb2717282__Sdiccionario%20espa%C3%B1ol-bengali__Orightresult__U__X6;jsessionid=288771705735F818186A0F3AD73B042C?lang=cat&suite=def

স্প্যানিশ রয়েল একাডেমি,সংসদ বাংলা-ইংরেজি অভিধান,ওয়ার্ড রেফারেন্সসহ অনলাইনে বিভিন্ন অভিধান রয়েছে।এখানে কিছু অনলাইন অভিধানের লিংক দেওয়া হল।

http://buscon.rae.es/draeI/

http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/biswas-bangala/

http://www.wordreference.com/

 

Posted in অভিধান | Tagged , , , , , , , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

কিছু স্প্যানিশ শব্দ ও অভিব্যক্তি


ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ে স্প্যানিশ শেখার  সময় যেসব শব্দ/অভিব্যক্তিগুলো আমার ভাল লেগেছিল আমি সেগুলো এক সাথে করে বাংলায় অর্থ খোজার চেষ্টা করেছিলাম।  এগুলো তেমন গোছালো নয় (কিছু কিছু ক্ষেত্রে অর্থ বা উদাহরণ দেয়া নেই)। তবে, এগুলো আপনাদের কাজে আসতে পারে।  আপনারা এটা পরিবর্তন বা পিরবর্দ্ধন করতে পারেন।   এখন আসুন স্প্যানিশ শব্দ ও অভিব্যক্তিগুলো দেখা যাক।

Licencia Creative Commons
apuntes: expresiones por https://elebengali.wordpress.com/ se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported.
Basada en una obra en elebengali.wordpress.com.
Permisos que vayan más allá de lo cubierto por esta licencia pueden encontrarse en https://elebengali.wordpress.com/.

Posted in শব্দভান্ডার | Tagged , , , , , , | ১ টি মন্তব্য

স্প্যানিশ গান : পইড়োনা পইড়োনা তুমি ঐ বাঙালি মাঝির পিরিতে !


আমরা আরজেন্টিনাকে এতো ভালবাসি! মারাদোনার নাম বলতেই পাগোল! আর মেসি তো আমাদেরকে হয়রান করে ছাড়ছে। কিন্তু, সেই আরজেন্টিনার বিখ্যাত গানের দল “লোস আবুয়েলোস দে লা নাদা (Los Abuelos de la Nada)” বলছেঃ “পইড়োনা পইড়োনা তুমি ঐ বাঙালি মাঝির পিরিতে(No te enamores nunca de aquel marinero bengalí)।” ব্যাপারটা অপমানজনক নয় কি? কিন্তু সত্য কথা বলতে গেলে এটা আরজেন্টিনাতে খুব জনপ্রিয়ো একটা গান। ১৯৮১ সালে এই গানের শুরু; এটা আরজেন্টাইন রক গানের ভুবনে এক অভূতপূর্ব জোয়ার সৃষ্টি করে। এর পর আর এই দলটিকে পেছনে ফিরে তাকাতে হয়নি। 

ইউটিউবে এই গানের অন্ততঃপক্ষে ১০টা ভিডিও পাওয়া যাবে যা কম-বেশী ৪ লক্ষ বার দেখা হয়েছে। এটা থেক নিশ্চয় গানটির জনপ্রিয়োতাটা অনুমান করতে পারছেন। তবে, কে সেই সৌভাগ্যবান বাঙালি নাবিক যার কল্যাণে আজ আমরা সুদূর আরজেন্টিনাতে এতো জনপ্রিয়ো! তাঁর বাড়ী সিলেট, চাঁটগাও, রংপুর, বরিশাল, নোয়াখালী না সাতক্ষীরা ?!  

আসুন আমরা এখন গানটা শুনি। গানের নিচে গানের কথা দেয়া আছে।

Letra No te enamores nunca de aquel marinero bengalí de Los abuelos de la nada
Señor santo del cielo
Donde pusiste la luz ?
Yo sueño y me desvelo
Y no encuentro a marilúSe fue con un marino
Lo demás
Lo demás
Santá pinchó su cola
Y esta vez fue sobre mi
Por que la deje sola
Huyo con un bengalíSe fue con un marino
Lo demás
Lo demás lo sabes tu?
Donde esta mi marilú?
En africa o en beirut??No te enamores, no
No te enamores nunca
De aquel marinero bengalí
No te enamores, no
No te enamores nunca
De aquel marineroMarilú

Señor santo del cielo
Donde pusiste la luz
Yo sueño y me desvelo
Y no encuentro a marilú

Se fue con un marino
Lo demás

Si satán, pinchó su cola sobre mi
Y el señor llevo la luz
Ahhh
Donde estas mi marilú?

No te enamores, no
No te enamores nunca
De aquel marinero bengalí
No te enamores, no
No te enamores nunca
De aquel marinero
No te enamores, no
No te enamores nunca
De aquel marinero
No te enamores, no
No te enamores nunca
De aquel marinero

Marilú

No te enamores, no
No te enamores nunca
De aquel marinero
No te enamores, no
No te enamores nunca
De aquel marinero
No te enamores, no
No te enamores nunca
De aquel marinero
No te enamores, no
No te enamores nunca
De aquel marinero

এখানেই শেষ নয়! একটা ব্লগে এই গানটি বিশ্লেষণ করা হয়েছে! এটা আমাদেরকে গানটির অর্থ উদ্ধারে সাহায্য করবে। ব্লগটিতে যাবার জন্য নিচের অপশনে ক্লিক করুনঃ

বিশ্লেষণ

Posted in সংস্কৃতি | Tagged , , , , , , , , , , | ১ টি মন্তব্য

স্প্যানিশ ভাষায় বাউল গানের উপর তথ্যচিত্র


বাউল গান আমাদের বাংলা সাংস্কৃতিক ঐতিহ্যের অনন্য এক প্রতিচ্ছবি। আমাদের বাড়ীর পাশে এক জন বাউল আছে। নাম  মারজুল বয়াতী। বলতে গেলে একেবার ছোটো বেলা থেকে তাঁর গান শুনে শুনে বড় হয়েছি। তাই, বাউল গানের প্রতি আমার আকর্ষণ একটু অন্য রকমঃ নিঝুম রাত; চাঁদের আলোতে বা আধারে সওয়ার হয়ে ভেসে আসা জীবন রসে পরিপূর্ণ এক স্বর্গীয় কোনো সুর! বাউল সম্রাট লালন-এর কুষ্টিয়াতে বাউল গান নিয়ে ইউনেস্ক ২ বছর ব্যপী একটা প্রকল্প বাস্তবায়ন করেছে। আসুন তাদের তৈরি করা এ সম্পর্কিত একটা ছোট তথ্যচিত্র দেখা যাক। মজার বিষয় হল এটা স্প্যানিশ ভাষায়। দেখুন তো কতটা বুঝতে পালেন। আমাকে জানতে ভুল যাবেননা কিন্তু।   

Posted in সংস্কৃতি | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , | ১ টি মন্তব্য